1. Da cosa partirà?  
        Mi trovi su: Homepage #1796067
    sto facendo un lavoro per i dvd che escono ogni martedì con la gazzetta, realizzo i testi dei trailer "nel prossimo numero", e volevo sapere da qualcuno che se ne intende un pò come e se possono essere tradotti in italiano alcuni termini di questo sport.
    per esempio:
    steals
    dunks,
    blocks,
    moves,
    alley-oops
    buzzer beaters
    clutch plays
    teamwork plays


    nn mi serve di conoscere il loro significato, ho solo bisogno di sapere se esistono dei corrispettivi in italiano, grazie!
    :)
    /!\Il Multipiatta Sanguinario di Next-game/!\
    "Onestamente Meno, mi sei molto simpatico, e ti leggo spesso con piacere, ma qui stai facendo un pò una figura da cioccolataio "
    "la tua crescita è costante, la ps3 ti ha reso un giocatore migliore Meno, ma credo anche un uomo migliore, più sereno."
  2. I.P.E.T. on Facebook  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #1796068
    meno d zero:
    sto facendo un lavoro per i dvd che escono ogni martedì con la gazzetta, realizzo i testi dei trailer "nel prossimo numero", e volevo sapere da qualcuno che se ne intende un pò come e se possono essere tradotti in italiano alcuni termini di questo sport.
    per esempio:
    steals
    dunks,
    blocks,
    moves,
    alley-oops
    buzzer beaters
    clutch plays
    teamwork plays


    nn mi serve di conoscere il loro significato, ho solo bisogno di sapere se esistono dei corrispettivi in italiano, grazie!
    :)
    Steals non sono le "Palle Rubate"?
    Dunks = Schiacciate?
    Blocks = Stoppate?
    Alley-oops = Alley-oops

    Boh,io ho provato,ma non sono un intenditore,quindi non fidarti di me.

    Ciao meeeeeeeeeeeeeeno :D
    ----------------------------------------------------------------------------------
    http://next.videogame.it/forum/viewtopic.php?id=3449436 Blood River
    http://spaces.msn.com/berto1412/ Berto's Blog
  3.     Mi trovi su: Homepage #1796069
    meno d zero:
    sto facendo un lavoro per i dvd che escono ogni martedì con la gazzetta, realizzo i testi dei trailer "nel prossimo numero", e volevo sapere da qualcuno che se ne intende un pò come e se possono essere tradotti in italiano alcuni termini di questo sport.
    per esempio:
    steals
    dunks,
    blocks,
    moves,
    alley-oops
    buzzer beaters
    clutch plays
    teamwork plays


    nn mi serve di conoscere il loro significato, ho solo bisogno di sapere se esistono dei corrispettivi in italiano, grazie!
    :)

    palle rubate
    schiacciate
    stoppate
    moves = movimenti?non ne ho idea
    alley-ooop è uguale si dice anche in italiano
    buzzer beater è quando si fa canestro allo scadere della sirena, non mi vengono significati corrispondenti in italiano

    le ultime 2 nin zo
    "Try to catch the deluge in a paper cup"

    Codice Wii : Edengap 5805 4029 1970 2153 - Tag Xbox360 Edengap
  4.     Mi trovi su: Homepage Homepage #1796070
    steals= palle rubate
    dunks= schiacciate
    blocks= blocchi
    moves= movimenti
    alley-oops= alley hoop :P
    buzzer beaters= non ricordo bene, ma è qualcosa inerente ai battitori, e non mi pare sia qualcosa di buono per loro :O
    clutch plays= letteralmente suona come "giochi della frizione", ma non l'ho mai sentito che mi ricordi :*)
    teamwork plays= gioco di squadra

    Spero ti sia servito :D

    [Modificato da Columbia - 14/12/2006 14:54]
    Ei fu Columbia.

    Visita il mioSITO!
  5.     Mi trovi su: Homepage Homepage #1796071
    meno d zero:
    sto facendo un lavoro per i dvd che escono ogni martedì con la gazzetta, realizzo i testi dei trailer "nel prossimo numero", e volevo sapere da qualcuno che se ne intende un pò come e se possono essere tradotti in italiano alcuni termini di questo sport.
    per esempio:
    steals
    dunks,
    blocks,
    moves,
    alley-oops
    buzzer beaters
    clutch plays
    teamwork plays


    nn mi serve di conoscere il loro significato, ho solo bisogno di sapere se esistono dei corrispettivi in italiano, grazie!
    :)

    Alcune sono facilissime.... basta tradurre in italiano... Moves è ovvio che siano i movimenti ^^


    L'angolo del giocatore di basket frustrato :DD
    Conduce Nicola - Bonzosan

    Alley Hoop è Alley Hoop anche in italiano = è un passaggio alto verso canestro ad un compagno che in elevazione schiaccia subito dopo aver preso la palla... la giocata viene chiamata Alley Hoop!
    Buzzer beater è il "Battisirena"... In pratica è un tiro che viene effettuato allo scadere del tempo quando la sirena sta suonando... Ma solo se è un tiro che porta alla vittoria o concede il pareggio... Infatti si chiama così (battisirena) perchè è una vittoria contro il tempo e la sirena...
    Clutch plays è una giocata che porta al punto negli ultimi 10 secondi della partita che fa vincere o pareggiare la squadra! (io così sò... Poi magari vengo smentito! :DD)
    Ma un nome preciso non lo ha...
    /!\ Il bubu ed il padre 21enne di nextgame /!\
    "Voci, chitarre, percussioni, rumori e bestemmie ma soprattutto fruscio!"
    Cartafilo:"Azz un bar ed una societa di consulenze con lo stesso numero di telefono e' un xfile..."
    [i][b
  6.     Mi trovi su: Homepage Homepage #1796072
    meno d zero:
    sto facendo un lavoro per i dvd che escono ogni martedì con la gazzetta, realizzo i testi dei trailer "nel prossimo numero", e volevo sapere da qualcuno che se ne intende un pò come e se possono essere tradotti in italiano alcuni termini di questo sport.
    per esempio:

    steals - palle rubate. Funziona benissimo nel contesto del commento di una partita, per il tuo lavoro andrei più sul "Intercetto", seppur molto più 'blando, come termine.
    dunks - Vabbeh, schiacciate, poco da fare.
    blocks - stoppate, idem come sopra
    moves - uhm. Da videogiocatore andrei su "mosse speciali", ma non mi sembra il caso. Usa "giocate e movenze tipiche dei campioni" ecc.
    alley-oops - non tradurlo. E' così e basta (inoltre, verrebbe dal francese, pensa)
    buzzer beaters - canestri allo scadere (di solito con un certo attributo alla spettacolarità, un tiro libero decisivo o un semplice appoggio non è un "b.b.")
    clutch plays - giocate decisive, fatte sotto pressione, o che cambiano l'andamento di una gara. Abbrevia tu. :-P
    teamwork plays - gioco (-hi) di squadra. Nulla da aggiungere, nemmeno nella traduzione.

    nn mi serve di conoscere il loro significato, ho solo bisogno di sapere se esistono dei corrispettivi in italiano, grazie!
    :)
    :-*

    RESPECT
    <a href="http://ps3trophycard.com/profile/answer_TFP"><img src="http://card.mmos.com/psn/profile/an/s/answer_TFP/card.png" border="0" alt="answer_TFP" /></a>
  7.     Mi trovi su: Homepage #1796074

    buzzer beaters= non ricordo bene, ma è qualcosa inerente ai battitori, e non mi pare sia qualcosa di buono per loro :O

    no no di questo sono sicurissimo che si tratta del tiro con canestro allo scadere del tempo proprio sulla sirena che diventa decisivo per vincere la partita o cmq andare in vantaggio/pareggiare alla fine di un quarto.
    "Try to catch the deluge in a paper cup"

    Codice Wii : Edengap 5805 4029 1970 2153 - Tag Xbox360 Edengap
  8.     Mi trovi su: Homepage Homepage #1796075
    Columbia:
    []
    blocks= blocchi[/]

    Macche è, sei andato sul Babelfish? Per l'amor di Dio, no, almeno in questo caso!:P

    Scherzi a parte, sarebbe un errore più grave del solito, in quanto il "blocco" in italiano diventa tutta un'altra cosa ("pick" l'originale), ovvero un compagno di squadra [A] che si ferma, seguendo le tempistiche di un dato schema (o spontaneamente). Il giocatore in possesso di palla [B], in sintonia, gli passa molto vicino. Questo fa sì, che il difensore che segue quest'ultimo si trovi davanti una specie di barriera, la quale permette all'attaccante di avere un minimo di spazio/tempo in più. La più semplice (ed efficace, se fatta bene) azione successiva è il "pick & roll", dove [A] si sposta, con il [B] che gli recapita la palla. E qui entra in gioco il difensore del [A] ma, visto che avrò già rotto i maroni, il resto, se volete, cercatevelo sul web. :)

    [Edit] Oppure, se v'interessa, chiedete pure, ci mancherebbe.

    RESPECT

    [Modificato da answer - 14/12/2006 20:45]
    <a href="http://ps3trophycard.com/profile/answer_TFP"><img src="http://card.mmos.com/psn/profile/an/s/answer_TFP/card.png" border="0" alt="answer_TFP" /></a>
  9. Decisamente buono  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #1796076
    Spaff:
    no no di questo sono sicurissimo che si tratta del tiro con canestro allo scadere del tempo proprio sulla sirena che diventa decisivo per vincere la partita o cmq andare in vantaggio/pareggiare alla fine di un quarto.

    I buzzer beaters sono i tiri sulla sirena (il buzzer è la sirena che suona alla fine di ogni quarto di gioco).

    I clutch plays sono le giocate decisive. Quelle che danno la svolta ad una partita. Un grande tiro sulla sirena, una grande stoppata, etc. Ecco l'esempio dei 10 più importanti clutch plays della storia della NBA

    http://www.ncomn.com/dir/Sports/Basketball/Professional/NBA/Stories/10+Most+Clutch+Plays+In+History+Of+NBA

    I teamwork plays sono grandi giocate di squadra. Giocate quindi che coinvolgono più membri della squadra, ma non è comunque un termine molto usato in gergo cestistico.
    Genius at Work - Nextgame.it Crew!
  10.     Mi trovi su: Homepage Homepage #1796077
    Ah, Meno, un'altra cosa. Dovresti specificare a che target pensano di rivolgersi.
    Se è quello della gente che non sa nulla di basket, va bene così. Se fosse destinato ad un pubblico un *minimo* "competente", per fare un esempio, nei "moves" andrei con, chessò, 'crossover's [palleggi incrociati] di Tim Hardayway e Allen Iverson', ecc ecc.

    RESPECT

    [Modificato da answer - 14/12/2006 20:57]
    <a href="http://ps3trophycard.com/profile/answer_TFP"><img src="http://card.mmos.com/psn/profile/an/s/answer_TFP/card.png" border="0" alt="answer_TFP" /></a>
  11.     Mi trovi su: Homepage Homepage #1796078
    answer:
    clutch plays - giocate decisive, fatte sotto pressione, o che cambiano l'andamento di una gara. Abbrevia tu. :-P
    teamwork plays - gioco (-hi) di squadra. Nulla da aggiungere, nemmeno nella traduzione.


    Perchè io so che i Clutch Shooter sono i tiratori che fanno punti negli ultimi 10 secondi di partita...
    Quindi ho ricollegato così... boh :DD
    /!\ Il bubu ed il padre 21enne di nextgame /!\
    "Voci, chitarre, percussioni, rumori e bestemmie ma soprattutto fruscio!"
    Cartafilo:"Azz un bar ed una societa di consulenze con lo stesso numero di telefono e' un xfile..."
    [i][b
  12. Da cosa partirà?  
        Mi trovi su: Homepage #1796079
    grazie a tutti per le dritte, lavoro fatto, spedito e approvato.
    :*
    /!\Il Multipiatta Sanguinario di Next-game/!\
    "Onestamente Meno, mi sei molto simpatico, e ti leggo spesso con piacere, ma qui stai facendo un pò una figura da cioccolataio "
    "la tua crescita è costante, la ps3 ti ha reso un giocatore migliore Meno, ma credo anche un uomo migliore, più sereno."

  Un aiuto da chi se ne intende di basket

Commenta

Per scrivere su Videogame.it devi essere registrato!

         

Online

Ci sono 0 ospiti e 0 utenti online su questa pagina