1.     Mi trovi su: Homepage #3424030
    Mi riallaccio a quanto detto nel post sul doppiaggio di MGS2... Non sarebbe meglio lasciare SEMPRE il doppiaggio originale inserendo i soli sottotitoli? Certe volte ANCHE il doppiaggio inglese non è granchè (vedi Shen Mue e i suoi irritanti "I see" o anche ZOE)!!! Oppure che vengano scelti doppiatori DAVVERO in gamba (Lo Snake "italiano" era valido, imho)!!!
  2. The Bot
    The Bot  
        Mi trovi su: Homepage #3424032
    Finchè faranno fare le traduzioni all'estero, finchè faranno fare le traduzioni a persone che non hanno la minima idea di che cosa stanno traducendo (e tutti gli errori riguardanti Mgs versione italiane nei termini tecnici e militari, uno per tutti Ipotermia scambiato con un Ipoderma), finchè li faranno doppiare all'estero oppure a Milano, invece che a Roma, finchè non prenderanno sul serio il loro lavoro la situazione rimmarrà sempre la stessa.
    Per fortuna non mi tange, i giochi o li gioco in inglese o in giapponese.
  3. The Bot
    The Bot  
        Mi trovi su: Homepage #3424034
    Senti a Milano esistono problemi, se in ogni doppiaggio devo sentirmi sempre e solo MARCO BALZAROTTI, EMANUELA PACOTTO E ELISABETTA SPINELLI & CO!!!! A me sinceramente prende malissimo!
    Onimusha evidentemente doveva essere un titolo di richiamo visto l'incredibile Budget che hanno stanziato per la versione italiana!

    [Modificato da lain il 4/7/2001 11:28]
  4.     Mi trovi su: Homepage #3424035
    Esistono dide problemi nella scelta, non negli studi di doppiaggio a Milano. Come direbbe qualcuno "Ma che te stai a inventà..." :D
    Ricordo comunque che se fosse per Capcom l'Europa non esisterebbe, quindi è OVVIO che Onimusha sia venuto fuori così.
    Fortunatamente con i prossimi giochi le cose stanno per cambiare.
  5.     Mi trovi su: Homepage Homepage #3424039
    atchoo ha scritto:
    Mi riallaccio a quanto detto nel post sul doppiaggio di MGS2... Non sarebbe meglio lasciare SEMPRE il doppiaggio originale inserendo i soli sottotitoli? Certe volte ANCHE il doppiaggio inglese non è granchè (vedi Shen Mue e i suoi irritanti "I see" o anche ZOE)!!! Oppure che vengano scelti doppiatori DAVVERO in gamba (Lo Snake "italiano" era valido, imho)!!!
    Alcuni doppiaggi sono eccezionali... ad esempio quello di Gabriel Knight 2 era favoloso!!!!! Altri doppiaggi invece fanno proprio schifo... ricordate PRISONER OF ICE?!?!?!? AAAAAAARRRRRGGHHHHHH ;(
    Manuel 'Vanethian' Marino
    Compositore e Sound Engineer

    - [b][URL=http://www.manuelmarino.com]Manuel Marino Homepage -
  6.     Mi trovi su: Homepage #3424041
    Comi ha scritto:
    Guybrush ha scritto:
    Credo che bisognerebbe sempre usare dei doppiatori in gamba, lasciando però la possibilità di ascoltare il gioco anche in lingua originale...

    Ciao.
    Fate fare tutto a Tonino Accolla e non parliamone più.
    Eh sì,magari Solid che parla come Homer Simpson...:)
  7.     Mi trovi su: Homepage #3424043
    lain ha scritto:
    Finchè faranno fare le traduzioni all'estero, finchè faranno fare le traduzioni a persone che non hanno la minima idea di che cosa stanno traducendo (e tutti gli errori riguardanti Mgs versione italiane nei termini tecnici e militari, uno per tutti Ipotermia scambiato con un Ipoderma), finchè li faranno doppiare all'estero oppure a Milano, invece che a Roma, finchè non prenderanno sul serio il loro lavoro la situazione rimmarrà sempre la stessa.
    Per fortuna non mi tange, i giochi o li gioco in inglese o in giapponese.
    Milano piuttosto che Roma? Ok che Tonino Accolla non si tocca, ma per il resto direi che non esiste problema nel doppiaggio a Milano, tutto dipende dal budget destinato alla localizzazione, quindi alla scelta dello studio, alla scelta dei doppiatori, della registrazione e via di questo passo.
  8. The Bot
    The Bot  
        Mi trovi su: Homepage #3424044
    lain ha scritto:
    ..oppure a Milano, invece che a Roma, finchè non prenderanno sul serio il loro lavoro la situazione rimmarrà sempre la stessa.
    Per fortuna non mi tange, i giochi o li gioco in inglese o in giapponese.
    CMQ è vero che i migliori doppiaggi li fanno a Roma. A parte tutti i film di Hollywood, telefilm ecc. provate a pensare ai cartoon:

    A Milano fanno delle porkate incredibili con i cartoni Mediaset: 4 doppiatori messi in croce (ovvero sempre le stesse voci), adattamenti tristissimi e recitazione SEMPRE UGUALE!

    A Roma producono perle di adattamento e doppiaggio come I Simpson (e Accolla non si batte proprio) o gli Animaniacs.. ma avete idea di che lavoro immane tradurre, adattare battute intraducibili, canzoncine che hanno stretta correlazione con l'animazione, ecc.? Il risultato non è perfetto, ma ci si avvicina molto.. e poi la perfezione non esiste, no?

  Doppiaggio dei giochi...

Commenta

Per scrivere su Videogame.it devi essere registrato!

         

Online

Ci sono 0 ospiti e 0 utenti online su questa pagina