1. Utente non attivo.  
        Mi trovi su: Homepage #3515526
    vorrei soffermarmi a proposito delle serie tv di quanto a volte sia penoso l'adattamento dei dialoghi che viene fatto in fase di doppiaggio.Al di la' delle voci corrispondenti o meno ai personaggi,l'adattamento delle serie tv e' qualcosa di fondamentale per cogliere il senso della serie,un'adattamento fatto male,o che volutamente cassa tutti i riferimenti a fatti o cambia le battute,puo' stravolgere completamente la linea autoriale.


    esempio attualissimo,almeno per me,e' la serie Big Bang Theory,assolutamente inguardabile in italiano.

    Avendo avuto gia' da altri amici nerdazzi la soffiata che la serie andava vista rigorosamente in inglese,oggi ho voluto fare un piccolo esperimento,ovvero mi sono guardato prima l'episodio in lingua originale con sottotitoli e poi di seguito l'ho rivisto doppiato -e adattato of course- in italiano.

    Mai spettacolo fu piu' devastante.

    Per capirci,per chi non avesse mai sentito parlare della suddetta serie,si tratta di una sitcom i cui protagonisti sono due fisici della caltech,molto molto ma molto nerdazzi,la cui vita viene sconvolta dalla nuova,bionda e sexy,vicina di casa.Ovviamente la serie e' ricchissima di riferimenti alla fisica,alla scienza,ma anche ai videogiochi,a internet,a my space,ai blog,insomma a tutto il mondo che ruota attorno alla tecnologia.Tutto questo nell'adattamento italiano viene completamente perso,i dialoghi vengono stravolti e la maggior parte delle battute acquista un significato nuovo,assolutamente insipido,rendendo la sitcom in questione da fresca e divertente assolutamente anonima.

    Un paio di  esempi su tutti :

    Nella versione originale uno dei protagonisti dice "IO HO 212 AMICI SU MY SPACE"
    Tradotto in italiano diventa "IO HO UN 210 AMICI SUL MIO SITO"

    Ora,a prescindere dal fatto che su un sito non si hanno amici ma al massimo visite,ma ritengo che my space sia una realta' ormai consolidata anche in italia,per cui una traduzione letterale non penso avrebbe sconvolto le menti dei poveri fruitori della lingua di padre Dante.

    Secondo esempio (questo ancora peggiore perche' spersonalizza del tutto il personaggio)

    Sheldon "HAI PAURA CHE VEDA CHE IN BAGNO HAI LO SHAMPOO DI LUKE SKYWALKER ?"
    Leonard "E' LO SHAMPOO DI DART VADER.L'EMOLIENTE E' DI LUKE SKYWALKER"

    In italiano :
    "HAI PAURA CHE VEDI CHE USI LO SHAMPOO ALL'ALBICOCCA ?"
    "LO SHAMPOO E' AI FRUTTI DI BOSCO.L'EMOLIENTE E' ALL'ALBICOCCA"

    Ora,se ancora my space e' una realta' nuova,cavolo star wars e' un'icona.E poi cambiando questa battuta si spersonalizza completamente il personaggio che passa dall'essere un nerd fan di star wars,a una specie di mammoletta.

    e meno male che hanno tenuto il riferimento a battlestar galactica....
  2. LoTopichino DOC  
        Mi trovi su: Homepage #3515540
    Non ho parole ce ne vuole a tradurre Luke skywalker con albicocca e dart vader con frutti di bosco Ormai anch'io ogni volta che guardo una sit-com ad ogni battuta stupida mi chiedo come sarebbe nella versione originale. Certo che non è facile adattare le serie straniere perché spesso usano modi di dire e battute tipiche di un paese che tradotte alla lettera in italiano non avrebbero senso. Però a volte la traduzione italiana ci regala delle perle, ad esempio in Una pallottola spuntata la scena in cui la ragazza sale sulla scala e lui dice: "che bella topa" e lei tira fuori il castoro impagliato fa morire dalle risate e mi pare che in inglese abbia un significato diverso (però non ne sono sicuro) (http://it.youtube.com/watch?v=wHItlsQKvOE)  EDIT: Il significato è lo stesso

    Comunque questo topic è interessante se avete altri esempi postateli!!

    [Modificato da bigian92 il 24/08/2008 14:50]

    /!\L'eLbano di Nextgame :cool:/!\
    Salite anche voi sulla giostra, è gratis, è Lo Topic!
  3. Utente non attivo.  
        Mi trovi su: Homepage #3520983
    Mah, colgo l'occasione per lodare i doppiaggi in italiano in generale, quelli sia per il cinema che, per quanto ho visto io sia chiaro, relativi a serie tv.
    Nulla mi è mai smebrato più adatto in quanto a voci, trasformazioni dei dialoghi dall'inglese all'italiano, ecc.

    Quello che dici tu non l'ho metto mica in dubbio, e posso capire che son stravolgimenti, però almeno in questo caso il problema si potrebbe risolvere guardando la serie tv in lingua originale.
  4.     Mi trovi su: Homepage #3521864
    A questo proposito riporto uno scambio di battute tra House e la sua ex moglie (da quel momento guardo la serie esclusivamente in inglese)

    ITALIANO
    LEI: Come sono stati gli ultimi 2 anni? [senza di lei n.d.j.i.b.]
    LUI: Hai presente il film Cast Away con Tom Hanks?


    INGLESE
    LEI: Come è andata negli ultimi 2 anni?
    LUI: Hai presente Girls Gone Wild?


    Non so se tutti sanno cosa è girls gone wild (io si vista la mia firma), ma vi assicuro che è tutt'altra cosa. Si potrebbe addurre che GGW fa parte di una culutura Yankee a noi sconosciuta. Ma io sfido ad andare per strada e chiedere quanta gente sappia chi è Steve Jobs. No, perchè nella quarta serie House chiede che gli sia fatto un regalo economico, e gli viene regalato un iPhone. Lui coomenta: "Se queste sono le strategie commerciali di Steve Jobs non so come andrà a finire". O qualcosa del genere.


    Ma ancora. All'inizio della terza stagione, la puntata in inglese termina con Wilson che insiste con Cuddy perchè lei non dica ad House che è riuscito a curare un paziente. La puntata italiana termina con una frase del tipo "Non ti preoccupare". In inglese Wilson dice "Everybody lies". Tipico motto di House.


    A volte questi adattamenti mi mandano in bestia.
    Il Prestigiatore Bresciano richiesto dalla RAI, Amante delle Pugnette di Nextgame, e Autore Parzialissimo per TheAppleLounge.com e iPhoner.it
    "Kojima Culo" - Duomo Square, Milan 03.06.08

  serie televisive e adattamento italiano

Commenta

Per scrivere su Videogame.it devi essere registrato!

         

Online

Ci sono 0 ospiti e 0 utenti online su questa pagina