1. A riposo  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5051044
    Nel ruolo di videogiocatori, quello che di fatto ci compete, siamo portati a giudicare il lavoro di localizzazione di un gioco solamente con gli occhi dell’utente finale. Non c’è niente di sbagliato in questo, ovviamente: del resto a noi interessa il prodotto finito e la sua qualità, anche e soprattutto in un comparto, quello della localizzazione, che ancora oggi è fondamentale per gran parte degli utenti. Quello che però non ...
  2.     Mi trovi su: Homepage Homepage #5054176
    Diciamo che non è solo il "traduttore" a fare la "magia". E' vero che in primis il traduttore lavora sul testo dandone una sua versione, ma ahimè senza giocare e vedere il posizionamento del singolo termine. Il lavoro finale spetta infatti ai tecnici di localizzazione, che giocando al gioco correggono le parole, le traduzioni sbagliate (a volte traduzioni orrende, fattibili anche da chi al gioco non ha mai giocato... ma questo è un altro discorso), forniscono traduzioni a testo non tradotto. Perciò è bene non dimenticarsi mai anche del reparto di localizzazione, che non è costituito solamente dai traduttori (che ripeto, a volte fanno un lavoro non proprio adeguato).
    /!\Il Dreamcastiano di Nextgame/!\
    Worked on: AC, MS:A, MGS4, AitD4/5, FC2,BiA:HH, KZ3, Bioshock 2, Mafia 2, NBA2K10/11, NHL2K10, Borderlands, Carnival Games, Dead Island, Risen 3...

  ► [Blog Game Developers Conference 2009] Dall’inglese all’italiano… e oltre

Commenta

Per scrivere su Videogame.it devi essere registrato!

         

Online

Ci sono 0 ospiti e 0 utenti online su questa pagina