1. mercatino  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5412653
    Ciao,
    vorrei sapere se qualcuno di voi conosce la lingua del sol levante (o qualche amico), perchè ho praticamente finito di fare il porting di un gioco e ciò che mi manca sono proprio i testi (è roba da meno di 10 minuti, anche meno).
    Your help is appreciated!
    http://scognito.wordpress.com
    http://scognito.drunkencoders.com HOMEBREW
  2. mercatino  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5413348
    njoe ha scritto:
    Se il testo è breve, perchè non lo posti qui?
    Io conosco un po' di giapponese, e so che ci sono altri utenti di next che ne sanno anche di più.
    Magari se il testo è complicato ci diamo anche una mano a vicenda.
         Ottima idea ;)
    Ho fatto gli schreenshot di alcune schermate originali, visto che non ho i testi veri e propri.
    ht tp://img16.imageshack.us/gal.php?g=12pre.jpg (non mi fa postare i link di imageshack)
    Grazie!
    http://scognito.wordpress.com
    http://scognito.drunkencoders.com HOMEBREW
  3.     Mi trovi su: Homepage #5413672
    Prima immagine:
    "Hai portato con te quel nemico?
    Tu che non l'hai portato, da quel trabocchetto let's dive!"

    Seconda immagine:
    "Allontanati da quel nemico e salta insieme a me. E' carino, vero?"

    Terza immagine:
    "Poichè anche dalla volta precedente il livello di difficoltà si è alzato gioca in modo più semplice. Da Chiku."

    Quarta immagine:
    "Poco più avanti c'è un blocco segreto, fai attenzione!!"

    Quinta immagine:
    "Però alle monete non ha particolare significato"

    Sesta immagine:
    "Dal sesto stage.
    Poichè gli oggetti speciali sono aumentati fai attenzione!
    E poi, forse puoi usare delle porzioni delle item...
              Da Chiku"

    Spero di non aver sbagliato l'ordine delle immagini. Il significato non mi è chiaro per nulla, come si intuirà dalle traduzioni molto grossolane, ma esulando dal contesto non riesco proprio ad attribuire un significato preciso, quindi sono andato assolutamente alla cieca.
  4. mercatino  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5414002
    brazzy ha scritto:
    Prima immagine:
    "Hai portato con te quel nemico?
    Tu che non l'hai portato, da quel trabocchetto let's dive!"
    Seconda immagine:
    "Allontanati da quel nemico e salta insieme a me. E' carino, vero?"
    Terza immagine:
    "Poichè anche dalla volta precedente il livello di difficoltà si è alzato gioca in modo più semplice. Da Chiku."
    Quarta immagine:
    "Poco più avanti c'è un blocco segreto, fai attenzione!!"
    Quinta immagine:
    "Però alle monete non ha particolare significato"
    Sesta immagine:
    "Dal sesto stage.
    Poichè gli oggetti speciali sono aumentati fai attenzione!
    E poi, forse puoi usare delle porzioni delle item...
              Da Chiku"
    Spero di non aver sbagliato l'ordine delle immagini. Il significato non mi è chiaro per nulla, come si intuirà dalle traduzioni molto grossolane, ma esulando dal contesto non riesco proprio ad attribuire un significato preciso, quindi sono andato assolutamente alla cieca.
     Molte grazie, spero che l'ordine sia corretto!
    Il gioco per chi come me non lo conosce si chiama Syobon-action, ed è un platform stile super mario bros (il primo) super difficilissimo (download per pc qui http://william.mikeh269.com/appox/syobon-action.zip).
    Putroppo il gioco non parte su tutti i pc e non so il motivo, motivo in più per fare il porting per Wii.
    Il gioco è finito, manca solo la localizzazione: Brazzy (o chi per lui) se ti va di darmi una mano ho altri messaggi da tradurre (sono davvero pochi).
    Ovviamente metterò nei credits i nomi dei traduttori, volendo potete mandarmi un PM se volete provare il gioco!
    http://scognito.wordpress.com
    http://scognito.drunkencoders.com HOMEBREW
  5. conferenza  
        Mi trovi su: Homepage #5414103
    brazzy ha scritto:
    Prima immagine:
    "Hai portato con te quel nemico?
    Tu che non l'hai portato, da quel trabocchetto let's dive!"
    Seconda immagine:
    "Allontanati da quel nemico e salta insieme a me. E' carino, vero?"
    Terza immagine:
    "Poichè anche dalla volta precedente il livello di difficoltà si è alzato gioca in modo più semplice. Da Chiku."
    Quarta immagine:
    "Poco più avanti c'è un blocco segreto, fai attenzione!!"
    Quinta immagine:
    "Però alle monete non ha particolare significato"
    Sesta immagine:
    "Dal sesto stage.
    Poichè gli oggetti speciali sono aumentati fai attenzione!
    E poi, forse puoi usare delle porzioni delle item...
              Da Chiku"
    Spero di non aver sbagliato l'ordine delle immagini. Il significato non mi è chiaro per nulla, come si intuirà dalle traduzioni molto grossolane, ma esulando dal contesto non riesco proprio ad attribuire un significato preciso, quindi sono andato assolutamente alla cieca.
    A me l'ordine delle immagini appare completamente diverso. :'D
    La prima immagine per me è quella che tu hai come sesta. XD
    Tra l'altro, forse sarà stato un errore di distrazione, ma quella che per te è la sesta immagine comincia con "Dal primo stage" e non "Dal sesto stage"... :\
    Sempre riguardo alla "tua" sesta immagine, mi chiedevo se quell' "AITEMU no ichibu wo riyou suru" non fosse traducibile con "usare un oggetto", ovvero intendendo l'"ichibu" come contatore di item....
    A questo riguardo, forse la risposta potrebbe darcela scognito: nel gioco è possibile usare "porzioni di oggetti"? Cioè, di un oggetto è possibile usare solo una parte? Se sì, allora la traduzione di brazzy è corretta, altrimenti bisognerebbe vedere se con la mia interpretazione ha più senso...

    La quinta immagine (che per me è la seconda XD), pure mi dà da pensare: "KOIN ni imi nai" non potrebbe significare letteralmente "nelle monete non c'è significato" e quindi "le monete non hanno significato"? Per me una traduzione alternativa (e IMHO più sensata) sarebbe "Però le monete non hanno particolare significato" (forse andrebbe bene anche "Però le monete non hanno particolare importanza"). "Monete" l'ho tradotto al plurale supponendo che sia uno di quei classici giochi in cui si raccolgono monete come in Super Mario, ma in realtà potrebbe anche essere al singolare "la moneta", il giapponese spesso non distingue singolare e plurale. Quindi direi che anche qui dipende dal gioco, e scognito può sapere meglio di noi se nel gioco c'è una singola moneta o più monete.

    Sulla quarta immagine (che per me è ovviamente la terza, ormai sto capendo come funziona, praticamente per me il conteggio è alla rovescia XD) nulla da dire. :|3

    Terza immagine (per me la quarta, ovviamente): l'ho intesa in maniera diversa. A me risulta che il livello di difficoltà è diminuito ("nan'ido wo sagemashita", c'è pure il kanji di "sotto", quindi non vedo perchè dovrebbe aumentare : |), quindi io tradurrei: "Poichè ho anche abbassato la difficoltà rispetto alla volta precedente, gioca in maniera più spensierata. Da Chiku". L'ultima frase si può tradurre anche "puoi giocare più tranquillamente".

    Seconda immagine (per me la quinta), mi risulta che "yoru" sia avvicinarsi e non allontanarsi. Quindi secondo me è "Avvicinati a quel nemico e salta insieme a me. E' carino, vero?"

    Prima immagine (sesta e ultima): penso che la tua traduzione sia corretta, però anche qui ho un dubbio. Forse quel "Tu che non l'hai portato" potrebbe essere inteso come "Se tu non l'hai portato", come se fosse un "tu" generico.

    Per i credits, va benissimo "njoe". :cool:
  6.     Mi trovi su: Homepage #5414133
    scognito ha scritto:
    Molte grazie, spero che l'ordine sia corretto!
    Il gioco per chi come me non lo conosce si chiama Syobon-action, ed è un platform stile super mario bros (il primo) super difficilissimo (download per pc qui http://william.mikeh269.com/appox/syobon-action.zip).
    Putroppo il gioco non parte su tutti i pc e non so il motivo, motivo in più per fare il porting per Wii.
    Il gioco è finito, manca solo la localizzazione: Brazzy (o chi per lui) se ti va di darmi una mano ho altri messaggi da tradurre (sono davvero pochi).
    Ovviamente metterò nei credits i nomi dei traduttori, volendo potete mandarmi un PM se volete provare il gioco!


    Onde evitare errori di ordine scrivo in Giapponese il contenuto delle immagini. Così anche altri possono cimentarsi nella traduzione, o si può usare il traduttore automatico di Google (sconsigliato in questo caso, la grammatica è molto gergale).
    Se non è possibile leggere quanto vado a scrivere, controllare impostazioni internazionali del sistema operativo e del browser.
    1)あの敵は連れて来れましたか?、
    連れて来れなかった貴方、
    そこの落とし穴から Let's dive!
    2)そこにいる敵のそばによると、
    自分と一緒にジャンプしてくれます。
    可愛いですね。
    3)前回よりも難易度を下げましたので、
    気楽にプレイしてください
       ちく より   (mi accorgo ora di un errore chiarissimo... nella traduzione prima doveva essere "il livello si è abbassato", non alzato! Infatti così ha molto più senso)
    4)この先に隠しブロックがあります
    注意してください!!!
    5)別にコインに意味ないけどね (segue emoji)
    6)ステージ 1 より
    特殊的なものが増えたので
    気をつけてくれよ

    後、アイテムの一部を利用するかも・・・
              ちく より

    Il problema della traduzione, nonostante i messaggi siano pochi, è che richiede comunque parecchio tempo, a meno che tu non sia in grado di scrivere qui i messaggi in giapponese senza ricorrere alle immagini: da un file di testo posso cercare gli ideogrammi molto più rapidamente che a mano libera.
    Io non collaboro mai a questi progetti per due motivi:
    1 - mancanza di tempo sufficiente a fare un buon lavoro
    2 - incapacità, non sono così bravo in Giapponese
    E grazie ma non mi interessa comparire nei credits...
    :)
    Se è poca roba e non hai fretta prova a metterla sul forum, poi vedremo.
  7.     Mi trovi su: Homepage #5414163
    njoe ha scritto:
    A me l'ordine delle immagini appare completamente diverso. :'D
    La prima immagine per me è quella che tu hai come sesta. XD
    Tra l'altro, forse sarà stato un errore di distrazione, ma quella che per te è la sesta immagine comincia con "Dal primo stage" e non "Dal sesto stage"... :\
    Sempre riguardo alla "tua" sesta immagine, mi chiedevo se quell' "AITEMU no ichibu wo riyou suru" non fosse traducibile con "usare un oggetto", ovvero intendendo l'"ichibu" come contatore di item....
    A questo riguardo, forse la risposta potrebbe darcela scognito: nel gioco è possibile usare "porzioni di oggetti"? Cioè, di un oggetto è possibile usare solo una parte? Se sì, allora la traduzione di brazzy è corretta, altrimenti bisognerebbe vedere se con la mia interpretazione ha più senso...

    La quinta immagine (che per me è la seconda XD), pure mi dà da pensare: "KOIN ni imi nai" non potrebbe significare letteralmente "nelle monete non c'è significato" e quindi "le monete non hanno significato"? Per me una traduzione alternativa (e IMHO più sensata) sarebbe "Però le monete non hanno particolare significato" (forse andrebbe bene anche "Però le monete non hanno particolare importanza"). "Monete" l'ho tradotto al plurale supponendo che sia uno di quei classici giochi in cui si raccolgono monete come in Super Mario, ma in realtà potrebbe anche essere al singolare "la moneta", il giapponese spesso non distingue singolare e plurale. Quindi direi che anche qui dipende dal gioco, e scognito può sapere meglio di noi se nel gioco c'è una singola moneta o più monete.

    Sulla quarta immagine (che per me è ovviamente la terza, ormai sto capendo come funziona, praticamente per me il conteggio è alla rovescia XD) nulla da dire. :|3

    Terza immagine (per me la quarta, ovviamente): l'ho intesa in maniera diversa. A me risulta che il livello di difficoltà è diminuito ("nan'ido wo sagemashita", c'è pure il kanji di "sotto", quindi non vedo perchè dovrebbe aumentare : |), quindi io tradurrei: "Poichè ho anche abbassato la difficoltà rispetto alla volta precedente, gioca in maniera più spensierata. Da Chiku". L'ultima frase si può tradurre anche "puoi giocare più tranquillamente".

    Seconda immagine (per me la quinta), mi risulta che "yoru" sia avvicinarsi e non allontanarsi. Quindi secondo me è "Avvicinati a quel nemico e salta insieme a me. E' carino, vero?"

    Prima immagine (sesta e ultima): penso che la tua traduzione sia corretta, però anche qui ho un dubbio. Forse quel "Tu che non l'hai portato" potrebbe essere inteso come "Se tu non l'hai portato", come se fosse un "tu" generico.

    Per i credits, va benissimo "njoe". :cool:


    Sì, sì, tutto vero. Riguardando oggi mi sono reso conto di aver tradotto alla c... Scusate, troppi aperitivi.
    Cioè, veramente... Va bene tutto, ma se il numero UNO scritto in cifre lo riporto come "sei"... :*)
    Ichibu come contatore di item... Non so, -bu come contatore intenderebbe proprio una porzione di intero... O magari non è che sono cose tipo pezzi di puzzle (tanto per dire) da raccogliere tutti in modo di formare un'unità?
    Poi, anche per quanto riguarda "coin"... e se intendesse che alle monete non ha significato nel senso che è una cosa indipendete dalla raccolta delle monete, ininfluente su di essa? Boh, oggi con la luce del sole vedo le cose in maniera più chiara... :cool:
    E' vero, è vero, il livello di difficoltà diminuisce... Nel rileggere prima mi sono reso conto che ieri avevo proprio il cervello sconnesso.
    Verissimo anche che "yoru" è avvicinarsi e non allontanarsi. Non ne ho preso una che è una ieri... Cioè, riguardando oggi, ho riportato il "come closer" che ho sul dizionario come allontanarsi... Vergogna al massimo.
    Grammaticalmente kurenakatta nel periodo ipotetico richiederebbe -ra, ma ci può stare dato il tono gergale del tutto... Quindi sì, con il "se non l'hai portato con te" acquisisce più senso.
  8. mercatino  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5414206
    brazzy ha scritto:
    Sì, sì, tutto vero. Riguardando oggi mi sono reso conto di aver tradotto alla c... Scusate, troppi aperitivi.
    Cioè, veramente... Va bene tutto, ma se il numero UNO scritto in cifre lo riporto come "sei"... :*)
    Ichibu come contatore di item... Non so, -bu come contatore intenderebbe proprio una porzione di intero... O magari non è che sono cose tipo pezzi di puzzle (tanto per dire) da raccogliere tutti in modo di formare un'unità?
    Poi, anche per quanto riguarda "coin"... e se intendesse che alle monete non ha significato nel senso che è una cosa indipendete dalla raccolta delle monete, ininfluente su di essa? Boh, oggi con la luce del sole vedo le cose in maniera più chiara... :cool:
    E' vero, è vero, il livello di difficoltà diminuisce... Nel rileggere prima mi sono reso conto che ieri avevo proprio il cervello sconnesso.
    Verissimo anche che "yoru" è avvicinarsi e non allontanarsi. Non ne ho preso una che è una ieri... Cioè, riguardando oggi, ho riportato il "come closer" che ho sul dizionario come allontanarsi... Vergogna al massimo.
    Grammaticalmente kurenakatta nel periodo ipotetico richiederebbe -ra, ma ci può stare dato il tono gergale del tutto... Quindi sì, con il "se non l'hai portato con te" acquisisce più senso.
     Ti invidio, anche a me piacerebbe capire il giapponese, anche se in versione "basic"!
    Ad ogni modo non mi aspetto mica un impegno allucinante, anzi, vedessi la "serietà" del gioco... i messaggi sono delle stronzatine fine a se stesse (ah la traduzione è in inglese, ma dall'italiano posso tradurlo io).
    Vedrò di postare i messaggi (l'editor di testo non riconosce i caratteri) in versione testo...grazie 1000!
    http://scognito.wordpress.com
    http://scognito.drunkencoders.com HOMEBREW
  9. conferenza  
        Mi trovi su: Homepage #5414240
    brazzy ha scritto:
    Sì, sì, tutto vero. Riguardando oggi mi sono reso conto di aver tradotto alla c... Scusate, troppi aperitivi.
    Cioè, veramente... Va bene tutto, ma se il numero UNO scritto in cifre lo riporto come "sei"... :*)
    Ichibu come contatore di item... Non so, -bu come contatore intenderebbe proprio una porzione di intero... O magari non è che sono cose tipo pezzi di puzzle (tanto per dire) da raccogliere tutti in modo di formare un'unità?
    Sì, può essere. Solo chi studia giapponese può comprendere quanto questa lingua sa essere vaga. :asd:
    E come sempre in questi casi.... dipende dal contesto. Quindi a scognito l'onore di decretare l'interpretazione giusta.
    Poi, anche per quanto riguarda "coin"... e se intendesse che alle monete non ha significato nel senso che è una cosa indipendete dalla raccolta delle monete, ininfluente su di essa? Boh, oggi con la luce del sole vedo le cose in maniera più chiara... :cool:
    Leggendo la tua traduzione ho subito capito che tu la intendevi così. E magari è anche corretta...Purtroppo non ricordo altre volte in cui viene usata questa costruzione "ni imi nai", quindi non ho precedenti su cui poggiare le mie tesi. : |

    Riassumendo per scognito, il significato di quella frase può essere
    1) "Però alle monete non ha particolare significato"
    2) "Però le monete non hanno particolare importanza"
    Conoscendo il gioco dovresti capire quale delle due è quella giusta.
    E' vero, è vero, il livello di difficoltà diminuisce... Nel rileggere prima mi sono reso conto che ieri avevo proprio il cervello sconnesso.
    Verissimo anche che "yoru" è avvicinarsi e non allontanarsi. Non ne ho preso una che è una ieri... Cioè, riguardando oggi, ho riportato il "come closer" che ho sul dizionario come allontanarsi... Vergogna al massimo.
    Grammaticalmente kurenakatta nel periodo ipotetico richiederebbe -ra, ma ci può stare dato il tono gergale del tutto... Quindi sì, con il "se non l'hai portato con te" acquisisce più senso.
      ;)
  10. mercatino  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5414370
    Ne approfitto della vostra gentilezza per scrivere il primo blocco...ricordo che è un platform demenziale basato su super mario bros, e la traduzione va in inglese (o se non avete voglia va bene italiano, ci penso io), e certamente prima di scrivere la traduzione vera e propria mi immegerò nel contesto! :D
    NB: Il grosso della traduzione è quello che posto adesso, poi mancheranno giusto pochi messaggi...
    1 おいしい…
    2 まずい…
    3 ぐふぅ!!
    10 うほっ!!!!
    11 燃えるぅーー!!
    50 あづーーーー!!
    51 ファイアー!!!!
    52 オワタw
    53 あ、足が~!!
    54 熱すぎる!!
    55 私は燃え尽きてしまった
    1001 遅すぎるんだよ!!
    1002 無駄無駄無駄無駄ァ!!
    1003 テラヨワス
    1004 ぷー クスクス
    1005 強靭!!無敵!!最強!!!!
    1006 性能の差だな…
    1007 カエレ!!
    1008 ニマニマ
    1011 嘘だ!!
    1012 HE☆TA☆RE
    1013 ごめんねぇ 強くてさぁ!!
    1014 貴様 それでも軍人か!?
    1015 ゆとりはいい 想像を絶する
    1016 粛清してやる!!
    1017 さぁ 悪い子はどんどん(ry
    1018 戦闘力 1 のごみくずが…
    1021 グゥレイトォ!!
    1022 ポルポルポルポルゥ!!
    1023 ヤッフー!!
    1024 フハハハハハハ
    1025 神に祈る間をやろう
    1026 ざわ…ざわ……
    1027 え?俺勝っちゃったの?
    1028 これぞ 必 殺!!
    15 鉄壁!!よって、無敵!!
    18 ざまぁw
    20 Zzz
    21 ク、クマー
    24 ?
    25 うほっ!!!!
    30 うめぇ!!
    31 シャキーン
    50 ビーー
    85 ポールアターック!!
    I numeri servono a me per incastrare i messaggi all'interno del codice.
    Ad ogni modo se preferite posso creare un documento google docs / google wave così che potete editarlo direttamente.
    Grazie mille!
    http://scognito.wordpress.com
    http://scognito.drunkencoders.com HOMEBREW
  11. conferenza  
        Mi trovi su: Homepage #5414574
    scognito ha scritto:
    1 おいしい… buono.... (cioè: di buon sapore)
    2 まずい… bleah... (letteralmente: di cattivo sapore)
    3 ぐふぅ!! guhuhh!! (onomatopeica, forse indica il vomitare?)
    10 うほっ!!!! uhoo!!!! (altra onomatopeica, non saprei cosa indica, forse stupore...)
    11 燃えるぅーー!! bruciaaaa!! (forse ha mangiato qualcosa di piccante??)
    50 あづーーーー!! (non ne ho idea)
    51 ファイアー!!!! Fire!!!! (proprio così, in inglese)
    52 オワタw (no idea)
    53 あ、足が~!! Ah, le gambe..!! (oppure i piedi)
    54 熱すぎる!! E' troppo caldo!! / Scotta!!
    55 私は燃え尽きてしまった Mi sono scottato / bruciato
    1001 遅すぎるんだよ!! E' tardissimo!!
    1002 無駄無駄無駄無駄ァ!! inutileinutileinutileinutilee!! (due "e" finali, mi raccomando. :DD)
    1003 テラヨワス (no idea)
    1004 ぷー クスクス Huuhihihihi (cioè, è un onomatopeica che indica uno che sghignazza)
    1005 強靭!!無敵!!最強!!!! Tenace!! Invincibile!! Il più forte!!!!
    1006 性能の差だな… E' la differenza di abilità...
    1007 カエレ!! Torna!!
    1008 ニマニマ (no idea)
    1011 嘘だ!! E' una bugia!! / Menti!! / Stai mentendo!! (lo slash indica traduzioni alternative)
    1012 HE☆TA☆RE IN☆COM☆PE☆TEN☆TE :DD
    1013 ごめんねぇ 強くてさぁ!! Scusa, scusami tanto!! (incerto, chiedo aiuto dagli altri)
    1014 貴様 それでも軍人か!? E così anche tu sei un soldato!? (o anche "saresti" che accentua il tono sprezzante)
    1015 ゆとりはいい 想像を絶する Lo spazio a disposizione è buono, oltre la mia immaginazione (poco letterale)
    1016 粛清してやる!! Purghiamoli tutti!! :DD (poco letterale, lett. dovrebbe essere "Facciamo un epurazione", però detta con molta enfasi e bastardaggine, quindi penso che vada bene anche la prima traduzione :asd: )
    1017 さぁ 悪い子はどんどん(ry (qui secondo me ti sei perso qualche pezzo per strada perchè la frase è incompleta e finisce con "(ry")
    1018 戦闘力 1 のごみくずが… la forza combattiva è un miserissimo 1 (molto incerta come traduzione... ^^''')
    1021 グゥレイトォ!! Great!! (come "Fire" sopra)
    1022 ポルポルポルポルゥ!! poruporuporuporu!! :-| (non ho idea di cosa indichi, sarà un'altra onomatopeica XD)
    1023 ヤッフー!! Yahoo!!
    1024 フハハハハハハ Bwahahahahahaha
    1025 神に祈る間をやろう (lett.) Facciamo spazio per pregare gli dei (da qui puoi vedere come adeguare meglio la frase al contesto, ad esempio "spazio" è inteso sia in senso temporale che spaziale; probabilmente intende dire che bisogna trovare il tempo di pregare. Può essere gli dei o il dio (sing. o plur.), vedi tu)
    1026 ざわ…ざわ…… (no idea)
    1027 え?俺勝っちゃったの?Eh? Ho vinto? / Eh? Ho vinto io?
    1028 これぞ 必 殺!! E questo è il colpo di grazia!!
    15 鉄壁!!よって、無敵!! Una fortezza impenetrabile!! Quindi è invincibile!!
    18 ざまぁw (no idea)
    20 Zzz (c'è davvero bisogno di una spiegazione? :D )
    21 ク、クマー (qui c'è scritto "Ku, kumaa". Ora ci sono varie possibilità: 1) Kuma è il nome di un personaggio. 2) "kuma" significa orso, forse chi pronuncia questa frase vede un orso. 3) è l'ennesima onomatopeica che non conosco)
    24 ?(LOL)
    25 うほっ!!!! (vedi n.10)
    30 うめぇ!! Buono!! / Slurp!!
    31 シャキーン (no idea)
    50 ビーー (no idea)
    85 ポールアターック!! Pole Attack!!
        :doc:
  12. mercatino  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5414584
    njoe ha scritto:
    :doc:
     Sei un mito!
    Cmq ho fatto un programma che stampa quell'elenco li, in effetti "zzz" e altri non li avevo visti!
    Intanto metto questi, dai un'occhiata al topic che magari domani posto il secondo e ultimo blocco...per gli altri se sapete come aggiungere le piccole mancanze di njoe fatevi avanti!
    Ancora grazie!
    http://scognito.wordpress.com
    http://scognito.drunkencoders.com HOMEBREW
  13. mercatino  
        Mi trovi su: Homepage Homepage #5415659
    Ultimo blocco, abbiate pazienza!
    La traduzione va benissimo in inglese, tanto è in inglese che sarà il gioco, però se fa più comodo italiano traduco io!
    101 ゲームクリアー
    102 プレイしてくれてありがとー
    a 制作・プレイに関わった方々
    b ステージ1 プレイ
    c 先輩 Ⅹ~Z
    d ステージ2 プレイ
    e 友人 willowlet (ma che è????)
    f ステージ3 プレイ
    g 友人 willowlet
    h ステージ4 プレイ
    i 友人2 ann
    j ご協力
    k T先輩
    l S先輩
    m 動画技術提供
    n K先輩
    o 動画キャプチャ・編集・エンコード
    p willowlet
    q プログラム・描画・ネタ・動画編集
    r ちく
    s プレイしていただき ありがとうございました~
    ---
    0 テスト hoge
    ---
    1 ステージ 1 より
    1 特殊的なものが増えたので
    1 気をつけてくれよ~
    1 後、アイテムの一部を利用するかも…
    1                       ちく より
    ---
    2            ?が必要です
    2                         m9(^Д^)
    ---
    3   別にコインに意味ないけどね
    3                     (・ω・ )ノシ
    ---
    4 この先に隠しブロックがあります
    4 注意してください !!
    ---
    80 そんな容易に
    80 ヒントに頼るもんじゃないぜ
    80 ほら、さっさと次行きな!!
    ---
    100 え?私ですか?
    100 いやぁ、ただの通りすがりの
    100 ヒントブロックですよ~
    100 決して怪しいブロックじゃないですよ
    100                           (…チッ)
    ---
    Magari qualche blocco riguarda i titoli di coda?
    Mi sa che i miniblocchi 1/2/3 sono già stati tradotti :)

    [Modificato da scognito il 26/01/2010 12:15]

    http://scognito.wordpress.com
    http://scognito.drunkencoders.com HOMEBREW

  Qualcuno conosce [qualcuno che conosce] il giapponese?

Commenta

Per scrivere su Videogame.it devi essere registrato!

         

Online

Ci sono 0 ospiti e 0 utenti online su questa pagina