1. Giovane cattolico  
        Mi trovi su: Homepage #5841852
    Avrei bisogno della traduzione di tre frasi dal giapponese.

    ステージクリア時のスコアが1万点以上でゾロ目になった。

    e poi

    残機3ボム0設定のトレーニングでノービスのシーホースを
    スコア555点で自爆させ、倍率55倍でクリアする。

    e infine

    残機1ボム0設定のトレーニングでノービスのシーホースを
    スコア55555点で自爆させる。倍率は気にしなくてよい。
    ショット1発が5点なので、タイプAを選び画面の左右端で最も外側のショットを
    チョン撃ちで当てていけば点数調整が可能。

    Il link è questo, nel caso in cui non si dovessero vedere.

    http://wikiwiki.jp/ketui/?%A5%B1%A5%C4%A5%A4%A5%C7%A5%B9%A5%EC%A1%BC%A5%D9%A5%EB#q91d371b

    E sì, ho già provato con i traduttori online, e se chiedo qui è proprio perché non sono sufficienti :D, quindi grazie lo stesso!
    http://www.myspace.com/giovanecattolico

    Il nuovo progetto musicale.
  2. Giovane cattolico  
        Mi trovi su: Homepage #5842491
    Assolutamente nessuna fretta e anzi grazie!

    Però per fortuna quella parte lì sono riuscito a "interpretarla" con il traduttore, quindi non è più necessario, mentre invece mi elude questa :DD

    ハードC以降のコースで180秒以上ノーミス&ノーボムを達成。

    ハードCで
    1.ヴィノ見逃で約100秒(発狂は怖いので自機狙いの砲のみ破壊)
    2.虎見逃しで約80秒くらい(第二形態の方が誘導して避けやすいから、片耳・両肩破壊で弾消ししつつ第一形態を全力破壊)

    ベリーハードでジェム&イーニィの第二形態まで頑張る(第一形態の途中で180秒経過する)
    破壊するのはブルフロッグの前方ポッドだけ、翼は破壊しない
    あとは避けに専念して全て自爆待ち
    その1その3と比べて、かなり楽な方法

    DOOM MODEの1体目
    ・普通に撃破すると約100秒
    ・形態変化させずに避け続け自爆待ちだと約200秒

    http://www.myspace.com/giovanecattolico

    Il nuovo progetto musicale.
  3. conferenza  
        Mi trovi su: Homepage #5847484
    Da quanto ho capito, queste frasi illustrano delle condizioni che, se rispettate, permettono di sbloccare degli artwork in questo gioco "Ketsui Death Label" per NDS. L'ho letto sulla wiki, il gioco fino ad oggi neanche lo conoscevo.

    Prima frase:
    ハードC以降のコースで180秒以上ノーミス&ノーボムを達成。
    Traduzione letterale: Ottieni No Bomb & No Miss in più di 180 secondi nel course del livello Hard C o inferiore.
    Traduzione con buon senso: devi terminare il livello ("course", non specifica quale) in meno di 180 secondi a livello Hard C o superiore, con No Bomb (ノーボム) e No Miss (ノーミス).
    Ripeto, letteralmente mi sembra che la frase dica "più di 180 secondi" e "livello C o inferiore" però mi sa che forse c'è qualcosa che non ho ancora capito bene di alcune espressioni giapponesi, e il buon senso mi suggerisce che il senso vada invertito.

    Seconda frase:
    ハードCで
    1.ヴィノ見逃で約100秒(発狂は怖いので自機狙いの砲のみ破壊)
    2.虎見逃しで約80秒くらい(第二形態の方が誘導して避けやすいから、片耳・両肩破壊で弾消ししつつ第一形態を全力破壊)
    Prima la traduzione letterale, o meglio una sottospecie di traduzione XD :
    A livello Hard C:
    1) Ignora Vino in circa 100 secondi (poichè la pazzia è spaventosa, distruggere solo il cannone che mira la propria navicella)
    2) Ignora la tigre in circa 80 secondi (poichè è più facile scappare inducendo la seconda forma, distruggere con tutta la forza la prima forma
    , cancellando il proiettile con la distruzione dell'orecchio e di entrambe le spalle)
    Ha senso per te, Zaki? :'D
    Tieni conto che:
    1)"ignora" potrebbe in realtà intendere "supera"
    2) "Vino" è la lettura di questi caratteri: ヴィノ. Molto probabilmente è il nome di un personaggio.
    3) con "forma" credo che intenda le forme che possono assumere certi mostri, come ad esempio Sephirot di FFVII che assumeva più forme, ma devi appunto indurlo a cambiare forma sconfiggendolo più volte.
    4) "il proiettile" potrebbe essere anche "i proiettili", come forse sai il giapponese non ha le forme plurali.
    5) ho tradotto in maniera molto letterale perchè mi è difficile fare diversamente. XD

    Terza frase:
    ベリーハードでジェム&イーニィの第二形態まで頑張る(第一形態の途中で180秒経過する)
    破壊するのはブルフロッグの前方ポッドだけ、翼はP壊しない
    あとは避けに専念して全て自爆待ち
    その1その3と比べて、かなり楽な方法
    A Very Hard, tieni duro fino alla seconda forma di Jem e Ini (oltrepassa i 180 secondi nel mezzo della prima forma)
    Si distrugge solo il pod anteriore del Bullfrog, le ali non si distruggono
    In seguito, aspetta la completa autodistruzione facendo attenzione ad evitare
    Paragonato all'1 e al 3, è un metodo piuttosto facile
    L'ultima frase è interessante, perchè 1 e 3 sono i metodi descritti, rispettivamente, nella seconda e nella quarta frase che ti sto traducendo. Quindi forse basta che usi solo uno dei 3 metodi e ottieni lo stesso risultato. Forse.
    Jem (ジェム) e Ini (イーニィ) sono due nomi, li ho traslitterati un po' alla pene di segugio.

    Quarta frase:
    DOOM MODEの1体目
    ・普通に撃破すると約100秒
    ・形態変化させずに避け続け自爆待ちだと約200秒
     Primo corpo del Doom Mode
    - distruggere normalmente in circa 100 secondi
    - aspettare l'autodistruzione continuando ad evitare senza far trasformare in circa 200 secondi.

    Qui non sono sicuro della connessione logica tra le azioni e la quantità di tempo concessa.
    E ovviamente neanche di "primo corpo". :'D

    Se c'è qualcosa che non è chiara, spiegami di preciso qual è, perchè in alcuni casi le frasi erano aperte a diverse interpretazioni a seconda di come funziona il gioco, non ho indicato le varie interpretazioni perchè poteva diventare lungo e inutile.
  4. Giovane cattolico  
        Mi trovi su: Homepage #5847845
    Ho capito, l'achievement è "resisti è 180 secondi a difficoltà Hard C o superiore (ossia Very Hard e Doom) senza morire e senza usare le bombe.

    Le prime due tecniche non le ho capite granché, ma la seconda, che è effettivamente la più facile, sì! Ora devo solo metterlo in pratica per avere la certezza.

    ti ringrazio :)

    E tra parentesi i nomi sono giusti: Vino e Jem&Ini sono effettivamente due boss di Ketsui.
    http://www.myspace.com/giovanecattolico

    Il nuovo progetto musicale.

  Traduzione dal giapponese

Commenta

Per scrivere su Videogame.it devi essere registrato!

         

Online

Ci sono 0 ospiti e 0 utenti online su questa pagina